Вместо заключения. О некоторых неправильно употребляемых терминах

Спуск - сокращенное, неточное название спускового крючка у спускового механизма современного огнестрельного оружия.

Гашетка - искаженное французское название спускового крючка. Чужеродный русскому языку термин.

Спустить курок с боевого взвода - боевой взвод является неотъемлемой частью курка и предназначен для удержания курка на шептале при его взведении перед выстрелом. Можно боевой взвод курка или курок спустить с шептала, но нельзя спустить курок с боевого взвода.

Пистон - неверно применяют этот термин в смысле "капсюль". "Пистон" и "капсюль" слова английского происхождения, издавна вошедшие в наш язык. "Пистон" в переводе на русский язык означает - поршень, а слово "кап" - крышечку, колпачок, капсюль. По существу капсюль - правильное название этого элемента патрона и в ГОСТе принято название: капсюль-воспламенитель.

Закрутка - примитивное в техническом отношении название вальцовки (настольной или ручной), применяемой для завальцовки (забортовки) дулец бумажных или пластмассовых гильз. Служит для удержания дробового пыжа, а вместе с ним - дробового снаряда. Этот термин дает абсурдные производные выражения: "закрутить патроны", "закрутить дульца гильз" и т. п. вместо "завальцевать".

Папковая гильза - такой гильзы в природе нет. Авторы этого термина подразумевают бумажную гильзу. По ГОСТу гильзы называют бумажными.

Картонная гильза - из картона гильз не делают, а делают их из бумаги (см. ГОСТ на гильзы бумажные). Название неправильное. Называют их бумажными.

Рикапер - искаженное слово "рекопер". Прибор, служащий для запрессовки капсюлей в гильзы и выпрессовки корпусов (колпачков) использованных капсюлей из гильз, бывших в употреблении, для повторного снаряжения патронов.

Стреляная гильза - такой гильзы не может быть, так как по гильзам не стреляют. Может быть "стреляный" воробей или ворона, а гильза может быть только использованной.

Чок-борная сверловка - тавтологическое сочетание слов, возникшее из-за незнания английского языка. "Чок" - сужение, сжатие, "бор" - сверление. Правильно по-русски будет: сверловка с дульным сужением; в смеси русского с английским можно сказать - сверловка с чоком или чоковая сверловка; на английский лад будет "канал ствола с чок-бором".

Полный и неполный замок - под "полным" замком (говорящие и пишущие так) подразумевают боковой отъемный замок, смонтированный на металлических досках, а под "неполным" замком - замок системы "Энсон-Дилей", т.е. врезанный в ствольную коробку. По смыслу замок не может быть "неполным", так как такой замок окажется неисправным и неработоспособным. Если замок работает и выполняет свое назначение, он всегда будет "полным", т. е. у замка все детали будут на месте. Следовательно, замки так называть нельзя. Замки следует называть: "боковой", "боковой отъемный" или "смонтированный на отделяемых металлических досках" (если речь идет о так называемом "полном" замке); о замке "неполном" следует говорить и писать, что он "врезной", "серединный" или системы "Энсон-Дилей".

Площадка круглого или траншейного стенда - это тавтологическое словосочетание, возникшее из-за незнания того, что английское "стенд" и означает площадку. Да и сама площадка не круглая, а представляет собой сегмент близкий к полуокружности и следовало бы говорить: "полукруглая площадка", "полукруглый стенд", еще лучше просто - "скит", как эту площадку называют ее изобретатели. Соответственно - "траншейная площадка" или "траншейный стенд".

Дуплет - так некоторые охотники и спортсмены называют два быстро следующие друг за другом выстрела, по одной или двум целям. Так же называют и две, одновременно вылетевшие мишени. Правильно будет говорить и писать - "дублет", так как слово заимствовано французского языка, где это слово пишут через букву "б", а не "п" и означает - "двойной".

Астролин - так некоторые технически малограмотные авторы статей по охоторужию, с орфографической ошибкой, называют обезвоженный керосин. В действительности "астралин" - техническое название тяжелого керосина, продукта переработки нефти, применяемого главным образом для осветительных целей, с температурой вспышки не ниже 60°С.

К сожалению, нет возможности более подробно остановиться на искажениях терминов в оружейно-технической литературе, предназначенной для охотников. Однако и этого будет достаточно, чтобы предостеречь читателя при чтении статей и книг старых авторов: Сабанеева, Ивашенцова, Бутурлина и др., и особенно современного автора ряда статей и книг В. Г. Холостова. Так, нельзя рекомендовать, особенно молодым охотникам: "Словарь охотника" (М. "Физкультура и спорт", 1972); "Охотничьи просторы", № 32, 1975; "Спортивная охота в СССР", том II, изд. 1975 и журнал "Охота", № 8, 1976.

779
397
382
0